“马栏山语言与文化论坛”第46期:河北师范大学李正栓教授应邀来我院讲学
发布时间:2023-10-30 责任编辑:海婧 作者:黄双 来源:外国语学院
2023年4月16日晚,著名翻译家、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授为外国语学院师生做了一场题为“乐府诗英译国内译者行为研究”的学术报告。讲座由外国语学院院长刘芬教授主持,200余名师生参加。
![f8c35785d2ce788aa78b99f427f9963](/__local/4/AA/40/3EB88296A074EA69132A82FCF5B_5991615A_A4A3.png)
李正栓教授从国内外乐府诗的英译版本和译者行为批评要义展开,并基于译者行为批评理论,聚焦乐府诗“翻译外”和“翻译内”两方面的研究。在“翻译外”方面,李教授阐述了乐府诗英译版本国内主要译者许渊冲、汪榕培和李正栓的译者身份与素养、翻译思想和读者意识;“翻译内”的研究则主要结合许渊冲英译《行行重行行》、汪榕培英译《上邪》、李正栓英译《长歌行》等具体翻译实例进行分析。
![0a27f14238f99c58c48f41bac5da996](/__local/0/22/A0/CB94C7EE2CA090B911E080FB0B4_698043FF_5452.png)
李正栓教授认为,许渊冲、汪榕培和李正栓三位译者共同特点在于“以诗译诗”“韵体译诗”,这样,译者不仅正确传达了原著的内容,更能让外语读者领略中国文化的神韵。许译乐府诗“意美”“音美”“形美”;汪译乐府诗“传神”而且“达意”;李译乐府诗追求“忠实对等,形神兼求”。在李正栓教授看来,文学翻译的价值并不仅仅取决于译者的再创作,还受到读者解读和翻译研究人员再解读的影响,作为中国古文化经典的乐府诗的翻译蕴含着巨大的研究价值。
![cb82eefba200045b42431c767a80e27](/__local/3/C1/FC/AE359743BC182818A88889C6111_B0EFCB75_7851.png)
在提问环节,气氛活跃,李正栓教授一一解答了大家提出的问题,随后,李海军教授和王飞教授分别发表感言并与李教授进行了互动交流。
最后,刘芬教授感谢李教授为我院师生带来的精彩学术报告,同时强调乐府诗英译是传播中国文化的重要途经之一,有利于促进中华优秀传统文化走出去。中华典籍的英译,对于讲好中国故事,传播中国声音,增强国家文化软实力,具有重要价值和深远意义,希望外国语学院师生不断提升自身的跨文化素养。
![e59cc74e2284ed39d65bfdf0786a4fc](/__local/4/B1/D6/629F1EF259CAF883C5337A9FEF1_A6179DF4_8AA8.png)
审核:黄双 谢冬 刘芬